Филолог Дэниел Хук обнаружил, что известная формулировка первого закона Исаака Ньютона, используемая физиками по всему миру, была искажена в результате ошибки перевода с латинского на английский. Об этом сообщает журнал Philosophy of Science.

Freepic
Традиционно первый закон Ньютона звучит так: «Тело остается в покое или движется равномерно, если на него не действуют внешние силы». Однако, анализируя оригинальные тексты Ньютона, Хук пришел к выводу, что латинский союз, который обычно переводят как «если», на самом деле следует понимать как «потому что».
По мнению Хука, это изменение акцента подчеркивает, что отсутствие внешних воздействий является причиной сохранения телом своего состояния покоя или равномерного движения. Это уточнение может помочь устранить недоразумения и разногласия среди ученых, которые возникали в течение многих лет.
Исследование Хука было опубликовано в 2022 году, но его выводы привлекли внимание только сейчас. Хук отметил, что многие ученые читали работы Ньютона не в оригинале, а в переводах, которые были выполнены позже и не всегда точно отражали первоначальный смысл. Таким образом, ошибка перевода оказала значительное влияние на восприятие первого закона движения.